|
Translations of verses related to RIBA
[Compiled, Designed and Contributed to this site, by Sayeed Akhtar from Canada]
(in alphabetical order; irrespective of translator’s
faith and school of thought)
( 30:39 , 3:130 , 4:161 , 2:275 , 2:276 , 2:278 , 2:279 , 2:280 )
A.
Verse 39 of Surah 30 (al-Rum)
Translator
|
Translation
|
Commentary
|
Abdullah Yusuf Ali
|
That which ye lay out for increase through the property of (other) people,
will have no increase with Allah: but that which ye lay out for charity,
seeking the Countenance of Allah, (will increase): it is these who will get a
recompense multiplied.
|
Riba is any increase sought through illegal
means such as usury, bribery, profiteering, fraudulent trading etc. All
unlawful grasping of wealth at other people’s expense is condemned. Economic
selfishness and many kinds of sharp practices, individual, national, and
international come under this ban. The principle is that any profit, which we
should seek, should be through our own exertions and at our own expense,
however we may wrap up the process in the spacious phraseology of high
finance and city jargon. We should show our active love for our neighbor by
spending of our own substance or resources or the utilization of our own
talents and opportunities in the service of those who need them. Then our
reward or recompense will not be merely what we deserve. It will be
multiplied to many times more than our strict account.
|
Abdul Majid Daryabadi
|
And whatever you give in gift in order that it may increase among the
substance of men does not increase with Allah and what you pay in poor-rate
seeking the favour of Allah, then these they shall have manifold increase.
|
Riba is literally ’An excess and an
addition’. Here it means anything that is spent not in the way of God but
merely to conform to convention , such as is the practice on many ceremonial
occasions, and with a view to receive back more.
|
E H Palmer
|
And what-ye put out to usury that it may increase with the wealth of men,
it shall not increase with God; but what ye put- out in alms, desiring the
face of God-these it is who shall gain double.
|
|
Hasan Qaribullah
|
That which you give in usury so that it increases in other people's
wealth, will not increase with Allah; but the charity you give desiring the
Face of Allah, to those, they shall be recompensed many times over
|
|
H S Aziz
|
And whatever you lay out as usury, so that it may increase in the property
of men, it has no increase with Allah; but that which you give in charity,
desiring Allah's countenance (presence, pleasure) has increase manifold.
|
There is an absolute distinction between
lending for usury and charity. Usury is done selfishly for one's own worldly
benefit. Charity is done for the sake of others and for Allah. One flows from
the ego and the other from the spirit. One takes, the other gives. It is
clear that a system such as Capitalism which depends on taking from others
must lead to injustice, deprivation, conflict, coercion, inequality, greed,
hate, isolation, division and disintegration of society, while one which
depends on giving has the opposite effect. Taking requires force and
compulsion, while giving is voluntary and leaves human initiative, responsibility,
control and dignity in tact. Yet giving and taking are two sides of the same
coin and should make no difference to commerce.
|
Khan and Halali
|
And that which you give in gift (to others), in order that it may increase
(your wealth by expecting to get a better one in return) from other people's
property, has no increase with Allâh, but that which you give in Zakât
seeking Allâh's Countenance then those, they shall have manifold increase
|
|
MuhammadAsad
|
|
|
MuhammadAyub
|
And what you give in usury, that it may increase upon
people's wealth, does not increase with God; but what you give in alms,
desiring God's attention, shall get the increase manifold
|
|
M H Shakir
|
And whatever you lay out as usury, so that it may increase in the property
of men, it shall not increase with Allah; and whatever you give in charity,
desiring Allah's pleasure-- it is these (persons) that shall get manifold
|
|
M M Pickthall
|
That which ye give in usury in order that it may increase on (other)
people's property hath no increase with Allah; but that which ye give in
charity, seeking Allah's Countenance, hath increase manifold
|
|
N J
Dawood
|
That which you seek to increase by usury will not be blessed by
Allah; but the alms you give for His sake shall be repaid to you many times over.
|
|
Rashad Khalifa
|
The usury that is practiced to increase some people's wealth, does not
gain anything at GOD. But if you give to charity, seeking GOD's pleasure,
these are the ones who receive their reward manifold
|
|
T B Irving
|
Any usury you farm out so it will be increased from (other) people's
wealth will never increase so far as God is concerned; while those of you who
pay something as welfare tax while you seek God's face, will have it
multiplied.
|
|
ZohurulHaque
|
And whatever you give in usury that it may increase in the wealth of
people, - it does not then cause increase in the sight of Allah. But what you
pay as the Zakat desiring the countenance of Allah then such are themselves
the manifold gainers.
|
give (lend)
in the wealth of people (at the expense of fellowmen, so that the poor
suffers misery, the rich enjoys it)
|
B.
Verse 130 of Surah 3 (Al-i-'Imran)
Translator
|
Translation
|
Commentary
|
Abdullah Yusuf Ali
|
O ye who believe! Devour not usury, doubled and multiplied; but fear
Allah; that ye may (really) prosper.
|
|
E H Palmer
|
O ye who believe! devour not usury doubly doubled, but fear God, perchance
ye may be prosperous.
|
|
Hasan Qaribullah
|
Believers, do not consume usury, doubled and redoubled, and fear Allah, in
order that you shall prosper.
|
|
H S Aziz
|
O ye who believe! Devour not usury doubling and redoubling, but do your
duty to Allah that you may be successful
|
|
Khan and Halali
|
O you who believe! Eat not Ribâ (usury)doubled and multiplied, but
fear Allâh that you may be successful.
|
|
Muhammad Asad
|
|
|
Muhammad Ayub
|
O Believers, do not devour usury, doubled and redoubled,
and fear God that you may prosper.
|
|
M H Shakir
|
O you who believe! do not devour usury, making it double and redouble, and
be careful of (your duty to) Allah, that you may be successful
|
|
M M Pickthall
|
O ye who believe! Devour not usury, doubling and quadrupling (the sum
lent). Observe your duty to Allah, that ye may be successful.
|
|
N J Dawood
|
Believers , do not live on usury, doubling your wealth many times over.
Have fear of Allah, and you shall prosper.
|
|
Rashad Khalifa
|
O you who believe, you shall not take usury, compounded over and over.
Observe GOD,
that you may succeed.
|
Interest on bank deposits and interest
charged on loans are lawful if they are not excessive (5-15%). Banks invest
and their profits are passed on to the depositors. Since all parties are
happy and no one is victimized, it is perfectly lawful to take interest from
the bank (see 2:275).
|
T B Irving
|
You who believe, do not live off usury which is compounded over and over
again. Heed God so that you may prosper
|
|
Zohurul Haque
|
O ye who believe, do not devour usury, doubling and redoubling ; and
revere Allah so that you may attain prosperity.
|
|
C. Verse 161 of
Surah 4 (al-Nisa)
Translator
|
Translation
|
Commentary
|
Abdullah Yusuf Ali
|
That they took usury, though they were forbidden; and that they devoured
men's substance wrongfully;- we have prepared for those among them who reject
faith a grievous punishment
|
|
E H Palmer
|
And for their taking usury when we had forbidden it, and for their
devouring the wealth of people in vain,- but we have prepared for those of
them who misbelieve a grievous woe.
|
|
Hasan Qaribullah
|
And for their taking of usury, that they were prohibited, and consuming
the wealth of people in falsehood, for the unbelievers among them We have
prepared a painful punishment.
|
|
H S Aziz
|
And for their taking usury when We had forbidden it, and for their vain
devouring of the wealth of people by false pretenses, We have prepared for
those of them who misbelieve a grievous woe.
|
|
Khan and Halali
|
And their taking of Ribâ (usury) though they were forbidden from
taking it and their devouring of men's substance wrongfully (bribery, etc.).
And We have prepared for the disbelievers among them a painful torment.
|
|
Muhammad Asad
|
|
|
Muhammad Ayub
|
And their taking usury, though they were forbidden it, and
their devouring people's wealth falsely; and We have prepared for the
unbelievers among them a painful punishment
|
|
M H Shakir
|
And their taking usury though indeed they were forbidden it and their
devouring the property of people falsely, and We have prepared for the
unbelievers from among them a painful chastisement.
|
|
M M Pickthall
|
And of their taking usury when they were forbidden it, and of their
devouring people's wealth by false pretences, We have prepared for those of
them who disbelieve a painful doom
|
|
N J Dawood
|
Because they practice usury - although they were forbidden
it- and cheat others of of their possessions. We have prepared stern
chastisement for those of them that disbelieve.
|
|
Rashad Khalifa
|
And for practicing usury, which was forbidden, and for consuming the
people's money illicitly. We have prepared for the disbelievers among them
painful retribution.
|
|
T B Irving
|
And took usury although they had been forbidden to, and idly consumed
other people's wealth, We have reserved painful torment for those among them
who are disbelievers.
|
|
Zohurul Haque
|
And their taking of usury (by oppressing the poor) - though
they had already been forbidden it - and their consuming the property of
(other) people unjustly. And We have prepared for the disbelievers among them
a painful punishment.
|
|
D. Verse 275 of Surah 2
(al-Baqara)
Translator
|
Translation
|
Commentary
|
Abdullah Yusuf Ali
|
Those who devour usury will not stand except as stand one whom the Evil
one by his touch Hath driven to madness. That is because they say:
"Trade is like usury," but Allah hath permitted trade and forbidden
usury. Those who after receiving direction from their Lord, desist, shall be
pardoned for the past; their case is for Allah (to judge); but those who
repeat (The offence) are companions of the Fire: They will abide therein (for
ever).
|
|
E H Palmer
|
Those who devour usury shall not rise again, save as he riseth whom Satan
hath paralysed with a touch; and that is because they say ‘selling is only
like usury,’ but God has made selling lawful and usury unlawful; and he to
whom the admonition from his Lord has come, if he desists, what has gone
before is his: his matter is in God’s hands. But whosoever returns (to usury)
these are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for aye.
|
|
Hasan Qaribullah
|
Those who consume usury shall not rise up (from their tomb) except as he
who rises in madness that satan has touched. That is because they say:
'Selling is like usury.' Allah has permitted trading and forbidden usury. To
whomsoever an exhortation comes from his Lord then he desists, he shall have
his past gains, and his matter is with Allah. But whoever reverts shall be
among the people of the Fire and shall remain in it for ever
|
|
H S Aziz
|
Those who devour usury shall not rise again, save as he rises whom Satan
hath paralyzed with a touch; and that is because they say "trade is only
like usury," but Allah has made selling (or trade) lawful and usury
unlawful; and he to whom the admonition from his Lord has come, if he
desists, he can keep his past gains: his matter is in Allah's hands. But
whosoever returns (to usury) these are the Fellows of the Fire, and they
shall dwell therein.
|
|
Khan and Halali
|
Those who eat Ribâ (usury) will not stand (on the Day of
Resurrection) except like the standing of a person beaten by Shaitân
(Satan) leading him to insanity. That is because they say: "Trading is
only like Ribâ (usury)," whereas Allâh has permitted trading and
forbidden Ribâ (usury). So whosoever receives an admonition from his
Lord and stops eating Ribâ (usury) shall not be punished for the past;
his case is for Allâh (to judge); but whoever returns [to Ribâ (usury)],
such are the dwellers of the Fire - they will abide therein.
|
|
Muhammad Asad
|
|
|
Muhammad Ayub
|
Those who devour usury stand not but as stands one whom
Devil has confounded with touch; that is because they say, `trading is only like
usury'; but God has permitted trading and forbidden usury. Now to whom an
admonition from his Lord reaches and he gives over, he may have what is past,
and his affair is committed to God. But those who revert, they are the people
of the Fire; they shall dwell therein forever.
|
|
M H Shakir
|
Those who swallow down usury cannot arise except as one whom Shaitan has
prostrated by (his) touch does rise. That is because they say, trading is
only like usury; and Allah has allowed trading and forbidden usury. To
whomsoever then the admonition has come from his Lord, then he desists, he
shall have what has already passed, and his affair is in the hands of Allah;
and whoever returns (to it)-- these arc the inmates of the fire; they shall
abide in it
|
|
M M Pickthall
|
Those who swallow usury cannot rise up save as he ariseth whom the devil
hath prostrated by (his) touch. That is because they say: Trade is just like
usury; whereas Allah permitteth trading and forbiddeth usury. He unto whom an
admonition from his Lord cometh, and (he) refraineth (in obedience thereto),
he shall keep (the profits of) that which is past, and his affair
(henceforth) is with Allah. As for him who returneth (to usury) - Such are
rightful owners of the Fire. They will abide therein.
|
|
N J Dawood
|
Those who live on usury shall rise up before Allah like
men whom Satan has demented by his touch; for they claim that usury is
like trading. But Allah has permitted trading and forbidden usury. He that
receives an admonition from his Lord and mends his ways may keep what he has
already earned; his fate is in the hands of Allah. But he that pays no heed
shall be consigned to Hell-fire and shall remain in it for ever.
|
|
Rashad Khalifa
|
Those who charge usury are in the same position as those controlled by the
devil's influence. This is because they claim that usury is the same as
commerce. However, GOD permits commerce, and prohibits usury. Thus, whoever
heeds this commandment from his Lord, and refrains from usury, he may keep
his past earnings, and his judgment rests with GOD. As for those who persist
in usury, they incur Hell, wherein they abide forever.
|
It is an established economic principle
that excessive interest on loans can utterly destroy a whole country. During
the last few years we have witnessed the devastation of the economies of many
nations where excessive interest is charged. Normal interest - where
no one is victimized and everyone is satisfied, is not usury.
|
T B Irving
|
Those who live off the interest on loans will never stand up, except in
the way those whom Satan knocks down with a fitrise up again. That is because
they say: "Trading is just like taking interest." Yet God has
permitted trading and forbidden taking interest . Anyone who receives
such an instruction from his Lord and stops doing so, may keep whatever
[capital] is a thing of the past, while his case rests with God; yet those
who do so over and over again will become inmates of the Fire, to remain
there for ever.
|
|
Zohurul Haque
|
Those who consume usury, they do not stand except like the
standing of one whom the Evil-one has confounded with touch. That is because
they say "Trade is just like usury." But Allah has permitted trade,
and forbidden usury. To whomsoever then this admonition comes from his Rabb
and he desists, for him then (it is ignored) what has passed (or exchanged
before the prohibition: and let bygones be bygones). And his affair is with
Allah. But whoever reverts, these then are the inmates of the fire; they will
abide in it.
|
those who (taking advantage of the misery of the poor)
consume usury ( instead of helping them by charity)
trade (for earning profit)
permitted trade ( which requires the use of skill and labor, and makes
available the provisions for rich and poor alike)
forbidden usury (which aims at exploiting the poverty and making the
poor poorer)
|
E.
Verse 276 of Surah 2 (al-Baqara)
Translator
|
Translation
|
Commentary
|
Abdullah Yusuf Ali
|
Allah will deprive usury of all blessing, but will give increase for deeds
of charity: For He loveth not creatures ungrateful and wicked.
|
|
E H Palmer
|
God shall blot out usury, but shall make
almsgiving profitable, for God loves not any
sinful misbeliever
|
|
Hasan Qaribullah
|
Allah effaces usury and nurtures charity. Allah does not love any
ungrateful sinner.
|
|
H S Aziz
|
Allah has cursed usury, but made charity fruitful, for Allah loves not the
ungrateful and faithless.
|
|
Khan and Halali
|
Allâh will destroy Ribâ (usury) and will give increase for Sadaqât
(deeds of charity, alms, etc.) And Allâh likes not the disbelievers,
sinners.
|
|
Muhammad Asad
|
|
|
Muhammad Ayub
|
God blots out usury but adds to alms; and God does not
love any thankless sinner.
|
|
M H Shakir
|
Allah does not bless usury, and He causes charitable deeds to prosper, and
Allah does not love any ungrateful sinner.
|
|
M M Pickthall
|
Allah hath blighted usury and made almsgiving fruitful. Allah loveth not
the impious and guilty.
|
|
N J Dawood
|
Allah has laid His curse on usury and blesses almsgiving
with increase. he bears no love for the impious and the sinful.
|
|
Rashad Khalifa
|
GOD condemns usury, and blesses charities. GOD dislikes every disbeliever,
guilty.
|
|
T B Irving
|
God wipes out usury and nourishes acts of charity; God does not love every
vicious disbeliever.
|
|
Zohurul Haque
|
Allah will abolish usury, and He advances charity.
And Allah does not love every ungrateful sinner.
|
|
F. Verse 278 of Surah 2 (al-Baqara)
Translator
|
Translation
|
Commentary
|
Abdullah Yusuf Ali
|
O ye who believe! Fear Allah, and give up what remains of your demand for usury,
if ye are indeed believers.
|
|
E H Palmer
|
O ye who believe! fear God, and remit the balance of usury, if ye be
believers.
|
|
Hasan Qaribullah
|
Believers, fear Allah and give up what is still due to you from usury, if
you are believers
|
|
H S Aziz
|
O ye who believe! Observe your duty to Allah, and remit the balance of
usury, if ye be, in truth, believers.
|
|
Khan and Halali
|
O you who believe! Be afraid of Allâh and give up what remains (due to
you) from Ribâ (usury) (from now onward), if you are (really)
believers
|
|
Muhammad Asad
|
|
|
Muhammad Ayub
|
O Believers, fear God and give up what remains of usury,
if you are Believers.
|
|
M H Shakir
|
O you who believe! Be careful of (your duty to) Allah and relinquish what
remains (due) from usury, if you are believers.
|
|
M M Pickthall
|
O ye who believe! Observe your duty to Allah, and give up what remaineth
(due to you) from usury, if ye are (in truth) believers.
|
|
N J Dawood
|
Believers, have fear of Allah and wave what is still due
to you from usury, if your faith be true;
|
|
Rashad Khalifa
|
O you who believe, you shall observe GOD and refrain from all kinds of
usury, if you are believers.
|
|
T B Irving
|
You who believe heed God and write off anything that remains outstanding
from lending at interest if you are [true] believers
|
|
Zohurul Haque
|
O you who believe! revere Allah, and relinquish whatever
remains out of usury, if you are Believers.
|
|
G. Verse 279 of Surah 2
(al-Baqara)
Translator
|
Translation
|
Commentary
|
Abdullah Yusuf Ali
|
If ye do it not, Take notice of war from Allah and His Messenger: But if
ye turn back, ye shall have your capital sums: Deal not unjustly, and ye
shall not be dealt with unjustly.
|
|
E H Palmer
|
And if ye will not do it, then hearken to the proclamation of war from God
and His Apostle; but if ye repent, your capital is yours. Ye shall not wrong,
nor shall ye be wronged.
|
|
Hasan Qaribullah
|
But if you do not, then take notice of war from Allah and His Messenger.
Yet, if you repent, you shall have the principal of your wealth. Neither will
you harm nor will you be harmed.
|
|
H S Aziz
|
And if ye will not do it, then hearken to the proclamation of war from
Allah and His Apostle; but if ye repent, your capital is yours. Wrong not, and ye shall not be wronged .
|
|
Khan and Halali
|
And if you do not do it, then take a notice of war from Allâh and His
Messengerbut if you repent, you shall have your capital sums. Deal not
unjustly (by asking more than your capital sums), and you shall not be dealt
with unjustly (by receiving less than your capital sums).
|
|
Muhammad Asad
|
|
|
Muhammad Ayub
|
But if you do not, then take notice of war from God and
His Messenger; and if you repent, then the principal of your wealth is yours;
you wrong not, nor be wronged.
|
|
M H Shakir
|
But if you do (it) not, then be apprised of war from Allah and His
Messenger; and if you repent, then you shall have your capital; neither shall
you make (the debtor) suffer loss, nor shall you be made to suffer loss.
|
|
M M Pickthall
|
And if ye do not, then be warned of war (against you) from Allah and His
messenger. And if ye repent, then ye have your principal (without interest).
Wrong not, and ye shall not be wronged.
|
|
N J Dawood
|
Or war shall be declared against you by Allah and His
apostle. If you repent, you may retain your principal, suffering no loss and
causing loss to none.
|
|
Rashad Khalifa
|
If you do not, then expect a war from GOD and His messenger. But if you
repent, you may keep your capitals, without inflicting injustice, or
incurring injustice.
|
|
T B Irving
|
If you do not do so, then be prepared to face war declared by God and His
messenger! If you repent, you may retain your principal. Do not wrong
[others] and you will not be wronged.
|
|
Zohurul Haque
|
But if you do not do, then beware of war from Allah and
His Rasul; but if you turn then for you will be the capital of your sums. Do
not oppress, and be not oppressed.
|
then ( usury being an aggressive war against the poor to
reduce them to poppers)
Allah and His Rasul (who are always against aggression). Do not
oppress ( the debtor by demanding more than the amount lent).
Be not oppressed (by risking your capital, and follow the rules laid
down for lending and borrowing 2:282)
|
H. Verse 280 of Surah 2 (al-Baqara)
Translator
|
Translation
|
Commentary
|
Abdullah Yusuf Ali
|
If the debtor is in a difficulty, grant him time Till it is easy for him
to repay. But if ye remit it by way of charity, that is best for you if ye
only knew.
|
|
E H Palmer
|
And if it be one in difficulties, then wait for easy circumstances; but
that ye remit it as alms is
better for you, if ye did but know
|
|
Hasan
Qaribullah
|
If he should be in hardship, then a postponement until ease; while if you
give charity it is better for you if you know.
|
|
H S Aziz
|
And if a debtor be in difficulties, then wait for easier circumstances;
but to remit the debt as alms is better for you, if ye did but know.
|
|
Khan and Halali
|
And if the debtor is in a hard time (has no money), then grant him time
till it is easy for him to repay, but if you remit it by way of charity, that
is better for you if you did but know.
|
|
Muhammad Asad
|
|
|
Muhammad Ayub
|
And if he be in hardship, let him have respite till ease;
and that you should give it away as alms shall be better for you, if you only
knew.
|
|
M H Shakir
|
And if (the debtor) is in straitness, then let there be postponement until
(he is in) ease; and that you remit (it) as alms is better for you, if you
knew.
|
|
M M Pickthall
|
And if the debtor is in straitened circumstances, then (let there be)
postponement to (the time of) ease; and that ye remit the debt as almsgiving
would be better for you if ye did but know.
|
|
N J Dawood
|
If your debtor be in straits, grant him a delay until he
can discharge his debt; but if you wave the sum as alms it will be better for
you, if you but knew it.
|
|
Rashad Khalifa
|
If the debtor is unable to pay, wait for a better time. If you give up the
loan as a charity, it would be better for you, if you only knew.
|
|
T B Irving
|
If any debtor suffers hardship, then postpone [repaying] it until
conditions become easier [for him]; while if you treat it as an act of
charity, would be better for you, if you only knew!
|
|
Zohurul Haque
|
But if he (your debtor) be in indigence (in repaying the
debt), then (let not the poor fellow be persecuted or prosecuted, rather)
let there be postponement till ease. But if you make a charity it is better
for you, if you only know.
|
|
http://www.islam-n-interest.com/verses.html
|